연구 영역
기본 정보
논문·특허
과제
구성원
Article|
·
인용수 0
·2025
Bridging Cultural Gaps: Addressing Translation Issues in Korean Language Expression for Indonesian Learners
Shua Jung, Youngjoong Ko, Park Kyeongjae, Somadi Sosrohadi, Fakhreny Fathu Rahman
International Journal of Research and Innovation in Applied Science
초록

이 연구는 인도네시아에서 사용되는 한국어 관용표현과 문화적 문구를 이해하고 번역하는 과정에서 발생하는 오류를 식별하고 분석하는 것을 목표로 하며, 해당 표현들이 인도네시아적 맥락에서 오해되거나 잘못 적용되는 양상을 평가하고자 한다. 본 연구는 언어와 문화에 대한 최적의 학습 및 이해를 저해할 수 있는, 한국 관용구 번역 시의 흔한 오류에 초점을 둔다. 서술적 질적 접근법을 사용하여, 특히 한국어 학습과 일상적 상호작용의 맥락에서 인도네시아 문화에 널리 수용된 한국어 관용표현을 선정한다. 자료는 교재, 드라마와 노래 등 대중매체, 그리고 인도네시아에서 한국어를 가르치는 강사들과의 인터뷰를 포함한 다양한 출처에서 수집되었다. 연구 결과는 “손이 크다”(Son-i keuda)와 같이 문자적으로는 “큰 손”을 의미하지만 문화적으로는 관대함을 뜻하는 표현, “눈이 높다”(Nun-i nopda)로서 “높은 눈”을 의미하며 높은 기준을 가진 사람을 설명하는 표현, “발이 넓다”(Bal-i neolbda)로서 “넓은 발”로 번역되지만 폭넓은 사회적 인맥을 지닌 사람을 나타내는 표현 등, 여러 한국어 관용표현의 오해를 확인하였다. 이러한 오류는 관용표현을 문화적 맥락을 고려하지 않은 채 문자 그대로 번역하기 때문에 발생하며, 그로 인해 학습자들 사이에 혼란이 초래된다. 본 연구는 언어 학습의 정확성과 깊이를 높이기 위해 번역 및 교수 활동에 문화적 이해를 통합하는 것의 중요성을 강조한다. 궁극적으로 본 연구는 한국어 학습자와 인도네시아 학습자 사이의 문화적·언어적 격차를 연결하기 위해 관용표현 번역에 있어 보다 맥락에 민감한 접근이 필요함을 보여준다.

*본 초록은 AI를 통해 원문을 번역한 내용입니다. 정확한 내용은 하기 원문에서 확인해주세요.

키워드
Bridging (networking)IndonesianTranslation (biology)LinguisticsExpression (computer science)PsychologyComputer scienceBiologyGeneticsComputer security
타입
Article
IF / 인용수
- / 0
게재 연도
2025