연구 영역

대표 연구 분야

연구실에서 최근에 진행되고 있는 관심 연구 분야

1

한국 현대시와 근대문학의 형성

본 연구실은 한국 현대시의 발전과 근대문학의 형성 과정을 심도 있게 탐구합니다. 특히 1920년대부터 현재에 이르기까지 한국 시문학의 변화와 발전, 그리고 그 배경이 되는 사회적·역사적 맥락을 분석하는 데 중점을 두고 있습니다. 김소월, 정지용, 백석 등 대표적인 시인들의 작품을 중심으로, 시의 형식적 변화와 내용적 특성을 다각적으로 조명합니다. 연구실에서는 근대 매체와 시의 상관성, 시인의 정체성, 그리고 시 창작의 사회적 의미에 대한 연구가 활발히 이루어지고 있습니다. 예를 들어, 김소월의 「서울의 거리」와 같은 작품을 통해 근대 도시 공간이 시에 어떻게 표상되는지, 그리고 매체의 변화가 시의 형식과 내용에 어떠한 영향을 미쳤는지 분석합니다. 또한, 시인들이 당대의 언어와 사상적 한계를 어떻게 극복하고 새로운 예술적 지향을 모색했는지에 대한 연구도 병행하고 있습니다. 이러한 연구는 한국 근대문학의 특수성과 보편성을 동시에 조망하는 데 기여하며, 한국 시문학이 세계문학과 어떻게 소통하고 있는지에 대한 통찰을 제공합니다. 더불어, 시인의 사회적 역할과 문학적 사명의식, 그리고 시를 통한 민족적·개인적 정체성의 형성 과정을 깊이 있게 탐구함으로써 한국 현대시 연구의 새로운 지평을 열고 있습니다.

2

식민지 경험과 번역, 이중언어 시 창작

본 연구실은 식민지 시대 조선의 문학과 번역, 그리고 이중언어(조선어-일본어) 시 창작의 문제를 주요 연구 주제로 삼고 있습니다. 일제강점기라는 특수한 역사적 상황에서 시인들이 일본어와 조선어를 넘나들며 창작한 시의 의미와 번역의 정치성, 그리고 언어적 혼종성에 대해 심층적으로 분석합니다. 정지용, 이상의 일본어 시와 그 번역본을 비교·분석하여 번역 과정에서 발생하는 의미의 변화와 번역자의 정체성 문제를 다루고 있습니다. 연구실은 번역이 단순한 언어 변환을 넘어, 식민지 권력 구조와 문화적 정체성의 문제와 밀접하게 연관되어 있음을 밝히고 있습니다. 번역 시집의 발간 과정, 번역자의 해석과 의역, 그리고 번역을 둘러싼 논쟁을 통해, 번역이 문학적 창작의 또 다른 형태임을 강조합니다. 또한, 이중언어 시 창작에서 나타나는 언어적 실험과 새로운 시어의 탄생, 그리고 번역을 통한 문화적 교류와 갈등의 양상도 주요 연구 대상입니다. 이러한 연구는 식민지 경험이 한국 근대문학에 미친 영향을 다각도로 조명하며, 번역과 이중언어 창작이 문학사에서 갖는 의미를 재해석합니다. 이를 통해 한국 시문학의 경계 확장과 세계문학과의 상호작용, 그리고 언어와 정체성의 문제에 대한 심도 있는 논의를 이끌어내고 있습니다.